November 4, 2008

Kugami redux


For my Japanese class we were asked to write an essay, so I wrote about my first visit to Mt. Kugami. See below. The original blog with more detail is here:

http://kugami.blogspot.com/2006/07/bunsui-and-kugami-mountain.html


On Mt. Kugami

くがみやま にて

John Baugh

バア ジョン


1. After an hour-long bus ride I arrived in Bunsui.

バスに いちじかん のった あと、 わたし は ぶんすい に つきました。

2. It is a small town near Mt. Kugami, and I knew it had a Ryokan museum.

そこ は くがみやま の ちかく の ちいさい まち です。

 そして わたし は そこ に 良寛 きねんかん が あるのを しっていました。

3. I thought I would start with the museum. But, where was it?

わたし は さいしょに きねんかん に いくことに しました。

 しかし ばしょが わかりません でした。

4. I wandered around for a while and looked into a little rice store.

わたし は まち を あるきまわりました そして ちいさい こめや を のぞきました。

5. The owner lept up, greeted me warmly, and offered directions.

みせのひと は たちあがって あたたかく でむかえて くれました。

 そして、 みち を おしえて くれました。

6. But when I got there the museum was closed.

そして、きねんかん に つきました でも やすみ でした。

7. So I went back to the bus/train station, and approached a taxi,
and asked "Kokujou-ji?"

わたし は えきまえ に いきました。  そして タクシー を みつけました。

 そして "こくじょうじ" について ききました。

8. Kokujou-ji is the name of a temple on Mt. Kugami.

こくじょうじ は くがみやま の てら の なまえ です。

9. We drove for a while and halfway up the mountain, the driver
stopped and opened my door.

わたしたち は しばらくはしりました。

 うんてんしゅ は やま の ちゅうふく に くるま を とめました。

 そして ドア が あきました。

10. So I got out. And in the rain, in the woods, I started walking.

わたし は くるま を おりました。

 あめ の なか、 しんりん を あるいて いきました。

11. "Finally, here I am on Mount Kugami," I thought. I was alone.

「ついに、 わたし は くがみやま の うえ に います」 と おもいました。

 わたし は ひとり でした。

12. There were skinny little yellow frogs on the trail.

 やま みち の うえ に やせた きいろい かえる が いました。

13. I looked for a sign to Gogou-an, Ryokan's grassy hut. But I
didn't see it.

わたし は ごごうあん という 良寛 の くさ の いおり の かんばん を さがしました。

 それ は ありませんでした。

14. So I wandered around and found a house. And I asked a woman for help.

わたし は あるきまわりました そして いえ を みつけました。

 そして おんなのひと に みち を たずねました。

15. I followed her directions.

 わたし は かのじょ の ほうこう を たどりました。

16. I walked for a while and the trail became overgrown.

しばらく あるきました そして やま みち は くさ で いっぱい。

17. It continued to rain, and water flowed on the trail.

あめ が ふって いました。

そして あまみず は やま みち に ながれました。

18. But after a long walk I found a sign.

ながい みちのり を あるいて わたし は かんばん を みつけました。

19. So I followed the sign and eventually found Gogou-an.

そして、 その かんばん を たどりました。 ついに ごごうあん を みつけました。

20. I went inside the little grassy hut.

わたし は ちいさい くさ の いおり の なか に はいりました。

21. And I looked around, and listened.

なか を みて、おとをききました。

22. A bamboo grove. Tall cedar trees.

ちくりん でした。 たかい すぎ も ありました。

23. I heard the sound of rain from the eaves.

ひさし から あめ の おと が きこえました。

24. And I recited a Ryokan poem I love.

そのとき わたし は だいすきな 良寛 の うた を くちずさみました。

bush clover and pampas grass / please show me the way / to follow

はぎすすき わがゆくみちの しるべせよ

August 18, 2008

The thief ...


ぬすびとに
とりのこされし
まどのつき

nusubito ni
torinoko sareshi
mado no tsuki

left behind
by the thief
the moon in my window

(Ryokan)


I got home from work late tonight, and couldn't find my laptop, a little Macbook Air that I was sure I left on my coffee table. Then I noticed my plasma tv was bashed in ... the thief wasn't capable of figuring out how I had mounted it on my wall, and must have become frustrated. Another laptop was also missing ... yeah, my Macbook Pro is also gone, as well as a Nintendo Wii gaming system (and the associated games).

Other things around the house seem to have been left behind ... including the moon, so bright and round tonight.

June 28, 2008

Staying overnight at Xiaosha Stream


Trees, laced in mountain mist, patch broken clouds;
the wind scatters a rainstorm of fragrant petals.
The green willows, it is said, are without feeling --
why then do they try so hard to touch the traveller with their catkins?

-Yang Wanli (1127-1206)

June 1, 2008

What's unfolding?


Not much at present. My best guess now is that I will be in Raleigh for the summer. Without going into details, I had thought I could do more than I really could, and a confluence of events and time commitments both professionally and personally got me to the airport haggard and unprepared. So I turned around and came home.

A lazy, quiet, and peaceful Sunday morning with a good cup of green tea ... hard to beat. I think I made the right call.

Leaf
of the yam --
raindrop's world.

-Kikaku

* Photo by Denise Parent, http://www.photographybydeniseparent.com/

May 29, 2008

Kurisageru [くりさげる]


[くりさげる]  (v1,vt) to defer; to postpone

My flight to Japan left today without me. I suppose I need to regroup and come up with a plan, which doesn't exist at this point. More as things unfold ...

Maples on this mountain ...


この やま の
もみじ も けふは
かぎり かな
きみ し かえらば
いろ は あらまじ

maples on this mountain
will shine no more
for when you are gone
how can they?

(Ryokan)

May 24, 2008

Hourousha


... in the autumn of 1688, in his mid-40s, [the Japanese haiku poet] Basho confided to friends that he still felt the world was too much with him. Exhausted from the incessant demands of students ... he said that he "felt the breezes from the afterlife cross his face."

http://ngm.nationalgeographic.com/2008/02/bashos-trail/howard-norman-text/1
So in the following spring he set out on foot, wandering across the countryside of Japan.

This coming week I will set out, not on foot, but nevertheless making my way to and wandering around the countryside of Japan. Again.

The Japanese word is ほうろうしゃ ... hourousha, a wanderer. Whatever melancholy Basho faced, he found consolation in, as he put it, "the journey of a weather-beaten skeleton."

As old friends know, I've spent part of the last couple of summers in China and Japan. For others, see my blog archives to the right of this entry.

This year I'll take seven weeks to go ... well, I don't know where, yet. But I'll fly into Tokyo, get settled, and then venture out. Some likely stops include areas around and near Nagoya, Kyoto, Okayama, Hiroshima, Nagano, and Niigata. See the map above.

I vaguely have a few places in mind that I'd like to see, but they're not typical tourist destinations, and they're somewhat obscure and remote. Beyond that, I'll just see where the wind blows.

But I'll keep you posted and, as usual, I'll blog as I go. Feel free to come along.

としくれぬ
かさきてわらじ
はきながら

toshi kurenu
kasa kite waraji
hakinagara

another year is gone:
a travel hat on my head
straw sandals on my feet

(Basho)

May 19, 2008

Poetry, religion, life ...


"I have been asked many questions in my life about poetry, religion, life, and I have given precisely the same number of answers, but I have never, I repeat, never, satisfied a single interlocuter. Why? Because all questioning is a way of avoiding the real answer, which is really known already. Every man knows he must love his enemies, and sell all he has and give to the poor, but he doesn't wish to know it--so he asks questions." - R. H. Blyth

May 12, 2008

The eternal way


道 可 道 非 常 道
名 可 名 非 常 名
無 名 天 地 之 始

(老子)

tao ke tao fei chang tao
ming ke ming fei chang ming
wu ming tian di zhi shi

(Laozi)

the way that becomes a way is not the eternal way
the name that can be named is not the eternal name
the unnameable is the eternally real

May 10, 2008

つきみ


くらやけて
さわるものなき
つきみかな

kura yakete
sawaru mono naki
tsukimi kana

barn's
burnt down --
now I can see the moon

(Mizuta Masahide)

* Image by Chiura Obata

May 6, 2008

Wheat field with crows


"I began to paint again, even though I could barely hold the brush, but knowing exactly what I wanted to paint, I began three more large canvases . . . of large wheat fields under cloudy skies, and it did not take a great deal to express sadness and loneliness. . . . I believe these paintings say what words cannot." -Vincent van Gogh (1853-1890)

* Image: Wheat Field with Crows (1890)

April 29, 2008

Ryokan (良寛)



My second semester of Japanese is coming to a conclusion, and our teacher has asked us to participate in a speech contest this coming Saturday. Herewith, my meager contribution:

1. Today I talk about Ryokan-san.

きょう は りょうかん さん に ついて はなします。

2. Ryokan-san was a Zen priest of the Soto sect.

りょうかん さん は そうとうしゅう の おしょう です。

3. He wrote poetry and his calligraphy was well known.

かれ は うた を よみました そして かれ の しょ は ゆうめい です。

4. I found Ryokan's poetry about 6 years ago.

わたし は 6ねん まえ に りょかん さん の うた を みつけました。

left behind / by the thief / the moon in my window

ぬすびとに
とりのこされし
まどのつき

5. His poetry gives me a warm feeling.

かれ の うた は わたし を あたたかい きもち に してくれます。

6. It is simple, direct, and from the heart.

それ は かんそ で、そっちょく で こまやか です。

7. Ryokan-san was born in 1758 in Izumozaki in Niigata prefecture.

りょうかん さん は 1758ねん に にいがた の いずもざき に うまれました。

(1758 = せん なな ひゃく ごじゅう はち)

8. His father was headman of the village and a haiku poet.

かれ の ちち は そんちょう で はいじん でした。

9. Ryokan-san did not follow his father's footsteps.

りょうかん さん は ちち を とうしゅうしませんでした。

10. Instead he took the vows of a zen priest and underwent years of training.

かれ は ぜん の おしょう に なること を ちかい ました そして しゅぎょう を しました。

11. Afterward, Ryokan-san received approval from his master.

そのあと に りょうかん さん は かれ の ろうし に
きょか を もらいました。

12. After a long pilgrimage he returned to his native place.

ながい へんろ の あとに かれ は くに に もどりました。

13. He lived in a small hermitage on Mount Kugami.

かれ は くがみ やま の ちいさい いおり に すみました。

14. He supported himself by begging.

かれ は ほどこし を うけて くらして いました。

15. He spent time doing zen meditation, writing poems, and playing with village children.

かれ は ざぜん を くみ、 うた を よみ、こどもたち と あそんで くらしました。

16. Once he was offered a temple of his own.

あるとき かれ は てら を あたえられました。

He answered:

かれ は こたえました

for my fire / the wind brings / enough fallen leaves

たくほどは
かぜがもてくる
おちばかな

17. Near the end of his life he met a young nun, Teishin ni.

ばんねん かれ は ていしんに という わかい にそう に であいました。

18. They fell in love and wrote beautiful poems to each other.

かれら は こい に おち、うつくしい うた を おくりあいました。

19. Before he died, he uttered a poem he loved

かれ は しぬ まえに、 かれ が すきだった うた を くちにしました。

showing its back / and its front / a falling maple leaf

うらをみせ
おもてをみせて
ちるもみじ

April 10, 2008

Starry starry night


Vincent - Don McLean

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of China blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hands

Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as
beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
A silver thorn on a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they're not listening still
Perhaps they never will

April 1, 2008

うぐいす


うぐいすや
ひゃくにんながら
きがつかず

uguisu ya
hyakunin nagara
ki ga tsukazu

a bush warbler:
not a man in a hundred's
aware of it

(Ryokan)

March 13, 2008

きょうなつかしや


きょうにても
きょうなつかしや
ほととぎす

Kyo nite mo
kyo natsukashi ya
hototogisu

Ah bird --
In Kyoto
Pining for Kyoto
(Basho)

Alone with my thoughts this morning ... melancholy. Sitting at my low table I watch young deer wandering in my backyard as the sun rises. Unlike Basho, I watch the deer and, not in Kyoto, I pine for Kyoto ... what else to do?

February 18, 2008

Pine warbler


Near my office as I arrive
in the morning and later when I leave --
Never have I seen you and yet I know
your gentle trill, your precious voice.

January 27, 2008

I love my tractor


After a hard day's work in the fields of Hartselle, Alabama, there's nothing quite like kicking back and enjoying some down time.

January 24, 2008

因果


遂問、大修行底人、還落因果也無

不落不昧
兩采一賽
不昧不落
千錯萬錯
(無門)

Tell me, does a man of enlightenment fall under the yoke of causation or not?

Not falling, not ignoring:
Two faces of one die.
Not ignoring, not falling:
A thousand errors, a million mistakes.
(Wumen)

* Image: Gaki-zoshi (a portion of the scroll of the hungry ghosts), Kyoto National Museum

The scroll tells one part of the seven-part story of the gaki, or hungry ghosts. The emaciated ghosts, with their skeleton-thin limbs and swollen bellies, are invisible to the human eye. They are in a state of perpetual thirst and lick the drops of spilled water in a temple cemetery.

January 23, 2008

おいしい


A man traveling across a field encountered a tiger. He fled, the tiger after him. Coming to a precipice, he caught hold of the root of a wild vine and swung himself down over the edge. The tiger sniffed at him from above. Trembling, the man looked down to where, far below, another tiger was waiting to eat him. Only the vine sustained him. Two mice, one white and one black, little by little started to gnaw away the vine. The man saw a luscious strawberry near him. Grasping the vine with one hand, he plucked the strawberry with the other. How sweet it tasted!

January 20, 2008

りょくちゃ アイスクリーム


Green tea ice cream (ryokucha aisukuri-mu) from Haagen Dazs is here in the US, at least for a time. I found this at my local Harris-Teeter grocery store. I'm speechless.

Cf. my 10 July 2006 entry: http://kugami.blogspot.com/2006/07/green-tea-ice-cream.html

January 5, 2008

なむ あみだ ぶつ


that stone Buddha deserves all the birdshit it gets
I wave my skinny arms like a tall flower in the wind

-Ikkyu